• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

もらったメールの内容が、分かりません、、

1: TTOTO 2010年01月13日 10:20 報告
知り合った女性からのメールですが、略語なのでしょうか?
調べても良く分からないでいます。
どういう意味なのでしょうか?
ベトナム語は先月始めたばかりです。
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Ko dc nghi gi nguoi ta ko cho.

みんなのコメント 65

シャネルが https://translate.google.com/
シャネルが <a href=https://translate.google.com/>https://translate.google.com/</a>

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

すみません。
ベトナム語を勉強始めて、この書き込みをみました。
「anh nh&#7899; em nhi&#7873;u 」とかいう書き方をされていますが、これの読み方を教えてください。
また、Uとuhの使い分けはどうすればよいですか?
今さらすみません。
女性が私をUと呼ぶのですが、Uの意味が分かりません。
どんな感情が入っているのでしょうか?
また投稿させて頂きます!
彼女とyahoo messenger で電話しようとしているのですが、
下記のようなメールが来ました

Ko co wifi ko goi call dc
Moi ngu day ha
Tao chuan bi di ngu ne

これって、wifiがないから電話出来ないという意味でしょうか?
暇人様
ありがとうございます!
友達との普通のメールですね。。。
ちょっと心が落ち着きました。

男:A ko co gi. Di lam vui ko. Co ban moi la vui rui
女:Uh o nha buon lam
男:Di lam vui ko
女:Moi di lam ngay dau nen cung ko biet nua . De vai ngai nua xem sao

大丈夫。仕事楽しい?。友達できたので嬉しいです。
うん 家にいるとさびしい。
仕事楽しい?
まだ初日なのでわからない。しばらく様子見ます
クー様
返信ありがとうございます。

>質問ですが、彼女が浮気してたらあなたはどうしますか? 多分別れたくないから疑ってるんですよね?

その通りです。
恋愛ゲームの敗者が決定した所でやめようと思うのですが…
今、決定的な証拠を探している最中です
ここで訳してもらうより、翻訳業者に訳してもらったほうが確実です。
日本語1級のベトナム語ネイティブが訳してくれるところもあります。
数千円でやってくれます。

質問ですが、彼女が浮気してたらあなたはどうしますか?
多分別れたくないから疑ってるんですよね?
もうその時点で、恋愛ゲームの敗者です。

まあ、ベトナム人は頭が足りない嘘が下手な人種です。
嫉妬心を表に出さないで、スマートに浮気調査をしましょう。
初めて投稿させて頂きます。
彼女が浮気しているのでは?と疑った僕は彼女から許可を得てmailを読ませてもらいましたが…略語が多くて意味が分かりません。

男:A ko co gi. Di lam vui ko. Co ban moi la vui rui
女:Uh o nha buon lam
男:Di lam vui ko
女:Moi di lam ngay dau nen cung ko biet nua . De vai ngai nua xem sao

意味を教えて頂ければと思います。
宜しくお願い致します。
悪い事言わないから、その女の事は忘れろ!

co ban gai 彼女がいる
e rat buon とても悲しい
that vong.失望した

十分だろ。
こんなこと商売女しか書かないよ
ベトナム人の女性を好きになり、告白をしました。次のようなメールをもらったのですが訳せず困っています。どなたかご教示お願いできませんか?

1.Chuc a co 1ngay nghi vui ve.
2.E suy nghi a co ban gai vi the e rat buon va that vong.
3.Con a co co gai thi e rat buon va that vong.
ハノイ男子さん、ありがとうございます。
ん〜、、確かに遊びに行く度に色々買ってあげてるけど、、そんなに遠慮するほどの大した事はしていない。
腕輪が欲しい、イヤリングが欲しいって散々言ってたのに、、一体どういう風の吹き回しやら??
きっと奥ゆかしさを演出してるんでしょうね。どうせ行ったら行ったで色々買うんだから、、

>また、ありましたら、聞いて下さい。
本当にありがとうございます!
心強い限りです。
またお世話になると思いますので、ヨロシクお願いします。
“でも、私(EM)はあなた(ANH)にたくさんのことをお願いして、あなたは私にしてくれた。だからもうお願いできないわ(申し訳ないわ)”ということになります。
また、ありましたら、聞いて下さい。
いつもお世話になっています。
スイマセン、こないだ「誕生日に会いに行くから、何が欲しい?」って話で盛り上がった翌日に、
こんなメールが届きました。
訳を試みましたが声調記号が無いので、よく判りません。
多分、私の懐を心配してくれてる。と、思うのですが、どなたか訳して頂けませんでしょうか??

nhung e rat ngai vi e cu nho a hoai va a cung lam rat nhieu vi e roi cho nen e so ko dam nho a nhung ji

判らない箇所は”e cu nho a hoai”と”e roi cho nen e so ko dam nho a nhung ji”です。

ヨロシクお願いします。
ありがとうございます!!
早速、返事を書きます。
「あなたの夢を見たから、

もう、恋しくないのよ。」

と言うこっちゃ。
voi di su buon
voi di=和らぐ
su buon=寂しこと

voi di=(感情)が少しずつ減っていく事
voi=補う
noi nho thuong=恋しさ
夢を見た事で恋しさを補えるわ。
?さん、ありがとうございます!tr&igrave;u m&#7871;n ですか!それなら意味が通りますね。
多分、彼女の書き間違いでしょう。
スイマセンもう一箇所お願いしていいですか?

em th&#7853;t h&#7841;nh ph&uacute;c khi anh c&#432;&#7901;i 、v&agrave; &#273;&#432;&#7907;c nh&igrave;n anh r&#7845;t l&acirc;u ,
&#273;&oacute; l&agrave; trong m&#417; ,nh&#432;ng nh&#432; v&#7853;y c&#361;ng &#273;&#7911; l&agrave;m em v&#7899;i &#273;i n&#7895;i nh&#7899; th&#432;&#417;ng .

の中の”v&#7899;i &#273;i n&#7895;i nh&#7899; th&#432;&#417;ng”の部分なんですが、なんとかお願いします。
Triu menのあやまりかな?
スイマセン、先日彼女から手紙が届きました。
手書なので判読に手間取りましたが大体は理解出来ました。
ただ以下の部分が良く分かりません。
「昨日アナタの夢を見ました。 アナタはとても優しく笑う、、」までは判ります。
それ以後のtrieu m&#7871;nの部分をどなたか訳をしていただけませんでしょうか?
イイ所なんで完全に訳したいです。お願いします。

h&ocirc;m qua em &#273;&atilde; th&#7845;y m&#417; anh ,
anh c&#432;&#7901;i r&#7845;t hi&#7873;n di&#7879;u v&agrave; trieu m&#7871;n v&#7899;i em .
vn人さん、ありがとうございます!!!
>dang rong vong tay 腕を大きく広げて
ここが判らなかった、、、
ベトナビの辞書で引いても
rong 吼える
vong tay 抱きしめる
で、一体どんな夢見たんだ??と首をひねってました。
これで返事が書けます!!感謝です!!
この前、あなたの夢を見たわ。
あなたは、いつも、私のために、たくさん助けてくれたね。

と言うこっちゃ。
anh luon あなた、いつも
dang rong vong tay 腕を大きく広げて
de ために、
tre cho (守る)(助ける)
cho em nhieu 私に、たくさん、してくれた。

先日彼女から貰ったメールで判らないトコロがあります。

vai ngay truoc em thay anh
trong mo anh luon dang rong vong tay de tre cho cho em nhieu

ココの"dang rong vong tay de tre cho"が意味が分かりません。
どなたか訳が出来る方がいらしたらヨロシクお願いします。
?さん
それだけでしたか。
ありがとうございます。
メールをおくりました。メールを見たかどうか教えて。
ベトナム語は辞書で単語を訳して意味を考えるしか
出来ません。以前彼女からメールが来たのを教えて下さい。

HI MY HUSBAND EM GUI MAIL CHO ANH ROI,
DAU ANH COI THU CO KG CHO E BIET.

メールを見たら電話をするようにって感じかと想像しました。
宜しくお願いします。
?さんありがとうございます。
間違い電話もメールもしたことがありませんが
年始メールを一斉送信したばかりですね。
もしかしたらその中の一人のアドレスを別の人が使っているのかもしれません。

ともかく、一安心しました。
「会話」では無く、「メッセージ」を貰ったニョですよ!

ただ、日本人側、ベトナム語を理解出来ないのも、分かって居ながら…
敢えて、ベトナム語で意志を伝え様とする、ベトナム人達。
とっても、純粋ですよニェ!

下手に日本語や英語で、コミュニケーション取られるベト連中よりは、安心度の点数も高いものよニェ!!

でも、意志伝達には、双方の工夫が必要だよニェ!
デートの時、ベトナム人が喋べる度、書いて貰い、直ぐベトゴーに投稿するなり。

レスが戻るまで、二人は、ニラメッコ?


この程度の稚拙な会話がベトナム語上達の近道ですね!
ただし稚拙なままで終わらないでくださいね!
間違い電話しました?

「間違えて電話した(もしくはメッセージを送った)のね。
私が誰か、あなたが知りたいと思わせてやろうか、へへ。」

Tim hieuで「さぐる」といった意味です。

からかわれてますね。
きたろう様ありがとうございます。
返事が遅れてしまいました。
私のもどなたか訳していただけませんか?
知らない番号からいきなり送られてきたメールで、意味がわからないのですが
ネットの検索で出てきた単語が、「恐れる」「壊れる・潰れる」「心臓」で
ちょっと怖い内容を想像してしまうので…。
ただの出会い系のスパムなら良いのですが。

〉goi nham ha e lam a muon tim hieu e la ai do hihi

よろしくお願いいたします。



単にシステムの不具合だと思います
ベトナム語ではありません

「&nbsp;」という、「空白文字」を意味する記号があります
空白文字をそのまま送った場合、表示されない場合があるので、「空白文字を表示してください」という意味で、空白文字をこのような記号に変換して保存したり送信したりする場合があるのですが、
何らかの理由で誤変換もしくは、送信時に「&n」の間になにか文字が入ってしまった、といった理由だと思います

「& nbsp」の箇所は本来、空白文字があっただけではないでしょうか
皆様、ご指南ありがとうございました。
先月、会って来ました、、幸せでした。
帰国後、彼女にメールしたら返事が来ました。
しかし返事の最後に意味不明なトコロが、、

em & anh mai mai yeu thuong & nbsp

最後の "nbsp"って何かの略語ですか??
?様
ありがとうございました!!
いつもあなたが幸福に過ごされるよう願っています。
ご自愛ください。
横からすみません。

私ももらったメールの内容でわからない文章があります。

Toi luon mong rang ban se song that hanh phuc.
Hay cham soc tot ban than minh.

どういう内容かわかりますか?
>uhって使ってます。(もちろん年下ですが)
ああ、、チャットの時、彼女がたまに使ってました!ソレ!
でも、その後スグにv&acirc;ng って言い直してた。
辞書にも載ってないし、、何の事だか分かりませんでしたが
(聞いても理解出来ないし)
やっと今、謎が解けました!!ありがとうございます!!

で、”uh”も”U”も
年上の人に使っちゃ失礼になるんですよね??

>彼女とのやりとりで "Vang"とはあまりによそよそしい・・・。
ハイ、精進します!
uhって使ってます。(もちろん年下ですが)
彼女とのやりとりで "Vang"とはあまりによそよそしい・・・。
"U"とかね、"Co cho(北の人ならCo chu)"とかね。

anh nh&#7899; em の効果は絶大ですね!!
こないだの夜、久々にチャットをしましたが、早速使ってみました。
その時のヤリトリの一部です。

彼女: em hieu anh rat thuong em
彼女: em cung rat thuong anh
彼女: xin loi anh em phai ve quan dong cua
私: v&acirc;ng
彼女: bay gio em khong muon ve
私: anh c&#361;ng mu&#7889;n n&oacute;i chuy&#7879;n m&atilde;i m&atilde;i
彼女: vang
彼女: rat muon noi chuyen voi anh moi toi
私: anh c&#361;ng mu&#7889;n
彼女: anh thuong em nhieu
彼女: em co dang duoc nhu vay khong
私: c&oacute; ,v&igrave; anh nh&#7899; em nhi&#7873;u m&agrave;
彼女: taht khong
彼女: co that khong
彼女: em vui lam
彼女: anh oi ! vi sap toi anh ve
彼女: anh se ngu lai nha em chu?
彼女: duoc khong anh
彼女: nhu vat rat than mat
私: v&acirc;ng
私: kh&ocirc;ng kh&aacute;ch s&#7841;n
彼女: em rat vui
彼女: cam on anh
彼女: vi anh cung em nhieu

ご指導ありがとうございました!早速、来月逢いに行って来ます。
ありがとうございます。
>Thuongは「好き」「愛しい」「可愛い(可愛がる)」。
>一番広く使える語です。恋愛でも、家族愛でも、友情でも。
ああ確かによく使ってますね。
最初の頃はm&#7871;n が多かった様な気がします。
その子と付き合うまでは、th&iacute;ch とy&ecirc;u しか知りませんでしたが
おかげで随分とボキャブラリーが増えました。
ただ、ベトナム語は1つの単語で複数の意味を持つので、使いこなすのが本当に大変ですね。
でも煩悩に勝る動機無し。
このまま煩悩の赴くままに突き進んでみます。
Thuongは「好き」「愛しい」「可愛い(可愛がる)」。
一番広く使える語です。恋愛でも、家族愛でも、友情でも。

Yeuは「愛する」。
主に恋愛。強い家族愛。

Menは「慕う」。「尊敬する」というような意味も含まれます。

だから、お母さん(me)が子供(con)に対して
"Me thoung con" "Me yeu con"はあっても、
"Me men con"はないですね。

学生(一人称Em)が先生(Thay)に対して。
"Em thuong Thay"
"Em men Thay"

"Em yeu Thay"だと・・・まずいかも?
>私の考えは役に立ってないようですが。。。
失礼しました!決してそんな事ないです。

>「Anh nho em」「Em nho anh」はかなり多用します。
ありがとうございます!
これからは「anh nh&#7899; em nhi&#7873;u 」を多用してみます
私の考えは役に立ってないようですが。。。

men < thuong < yeu

これはどうなんですかねえ。
自分の会話を考えるに、決してYeuとThuongだとThuongが愛情の量が少ないわけではないように思います。
Thuongのほうがより口語的で親しみのこもった感じがします。
日本で「あなたのこと大好き」と「あなたのことを愛しています」と比べて
べつに大好きが愛情の量が少ないとはいえないですよね?
多分相手の方は、1回だけ愛情表現するのでは足りないと思って、
いろんな言葉を駆使して表現しているのだと思いますよ。

ま、ただの私の考えなので、聞き流してください。

あと、友達同士でも使いますが、恋人同士では英語のI miss youにあたる
「Anh nho em」「Em nho anh」はかなり多用します。
使ってみてください。
men < thuong < yeu
なるほど!判りやすいですね!ありがとうございます。
>外国人は普通に書けばいいよ。
確かに
コッチも辞書をひきながらメールを書いてるので、気の利いた文章なんて夢のまた夢です。ただ、、

>普通は恥ずかしくて書かない文章なので
ベトナムの人は結構ベタなシチュエーションが好きなので、コっ恥ずかしい手紙、書いてみたいです。
anh ghet emで、いいんじゃない?
I hate you,

hate that i love youって、ことで。
men < thuong < yeu
が基本にあり、va(and)で言葉を繋ぐと境界を超え、例えば、thuong va nhoでyeuを超える場合もある。
menは例えば、出会った時からあなたが好きでした、などにも使える。
愛することが明確になると、反対にghet(嫌い)!で愛しているになる。

普通は恥ずかしくて書かない文章なので、日本人は適当に。
私の考えですが

Thuongは日本で使う「好き」に近いと思います。
男女の間であれば恋愛を表すし、親子間の愛情でも使えますし。
Yeuは日本語だと「愛する」に置き換えられると思います。
ただし日本語は口語で「愛してる」とあまり言いませんが、ベトナムでは多用します。
Memは、上のような使い方したことないのでわかりません。

べつに使い分けなくてもいいと思いますよ。

ずいぶん情熱的な文章だな。
外国人は普通に書けばいいよ。
付き合ってるベト彼女から来るメールの事なんですが、、

em rat men va thuong anh
bay gio em rat nho anh ! rat muon nhin anh .
em cung rat thuong va yeu anh

と、とても好意的な内容で嬉しいんですが、
この m&#7871;n と th&#432;&#417;ng と y&ecirc;u の違いがイマイチ判りません。
コチラが返事を書く際に、どう使い分ければよいか、お教え願えませんでしょうか、、
お願いします。
ベトナム人としても答えられない
ただ話の流れが掴まないと分からない
Ko dc nghi gi nguoi ta ko cho
ああ、打ち間違えとは考えなかった。
確かにNghi gi ではなくNghi vi〜であれば、Nghiは「休む」と訳します。
皆さん、素晴らしい。
流れも説明せず、申し訳ありませんでした。
それにより、捉え方も変わるのでしょうね。

今回、ベトナムに訪問するのにあたり、日程を投げた際の回答です。
残念ながら、お休みが無いようで。
それより、頑張って言葉を勉強します。
ありがとうございました。

「Ko dc nghi gi nguoi ta ko cho.」

Korewa osoraku uchimachigai de tadashikuwa

「ko dc nghi vi nguoi ta ko cho.」

Wakariyasuku seikaku ni kakuto

「khong duoc nghi vi nguoi ta khong cho.」

Imiwa

「Kaishya no hito ga yurusanai node

yasumu kotoga dekinai.」


======================================

Ijyou . Tensaku owarimasu.

キシさんの言われているのが正解みたいです。 

直訳すると「あげないことを考えないで」となるようです。
彼女に何か?を欲したことに対する言葉なんでしょう。
これは、休むことが出来ないの、Nguoi ta(あの人、上司のことと思います)が(休みを)くれないの、という意味になるかと思います。また聞いてください。デートにでもお誘いになったのですか?
KOはKHONGで、DCはDUOICの略語と思います。おいらも使っています。
khong duoc nghi gi nguoi ta khong cho

どういう会話でこういう話になったかよくわかりませんが、
nghi giとなっているので、この場合は「休む」ではなく、「考える」、
もしくは、「疑う(Nghi ngo)」、です。
誰かが「考えさせてくれない」もしくは「疑わせてくれない=信じざるを得ない」
という意味になるかなと思います。
「お休みがもらえなくって、全然休めないのよ〜。」

でしょうか。もしくは、

「お休みがもらえないので、全然かんがえられないの…。」

など。
ホテルで一緒に寝れませんよって意味じゃないか。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ