• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

相手を指す時の「ban」と「em」の違いは?

1: cho 2006年06月03日 02:25 報告
私が彼だと思っている人が、私のことを指すときに、「em」ではなく、「ban」と言います。
辞書などでは、彼女という意味で「あなた」と言う時は「em」と言うようなので、
彼は私のことを彼女とは思っていないのでは、と思ったりします。

「em」と「ban」ではどう違うのでしょうか?ちなみに、私の方が年上です。
よろしくお願いします。

みんなのコメント 48

https://vsviagrav.com/ - generic viagra
ずいぶん長いこと住んでるけど、
あっちでもこっちでもしてるってほどしてないと思うが。
カップルがいちゃついてる公園あたりを凝視してない限りそうは見ないだろう。
日本のほうがずっと平気でしてると思うが。
キシさんや。
想像してしまうからそう言うのはやめてくれんか。
微妙な気分になってしまう。
最近、若い連中、夜間バイクの上、あっちでも、こっちでも…

変な影響でも、受けたんだろかニャ〜?

VNの方、日本人より平気だヨにゃ〜、人前でのキス!

色んな西欧諸国の影響も、受けてきたんかニャ?
最近、以前に比べてカミさんとキスはするようになったな。
結婚して年季が入ってくるとそうなんだろうか?
言葉でなくハートで感じるモンやで!…の日本人。

好きやったら、素直に言葉に出して!…のVN人。

結婚数年目のVN男性、嫁さんウルサイんで、時々、嘘でも使うそうな!


【テクニカルポイントとしての1レッスン】

相手の女性次第でシュね! 
常に多数のVN男性から、『Anh yeu em』を囁かれてきた方なら、男の本心見抜く能力高いでシュ。良い女としたいが為に、その言葉を使うVN男性多いでチュ!

逆に言われた事、少なかった女性なら、イロイロな葛藤もあるでチョうな。

その場その場で、素直に対応するしかないでチュね!
女性としてはたまには言ってほしいなあと思うものです。
時として「本当にこの人ってば私のこと好きなのかしら」と不安になることもあるので。
その女心をつかんでタイミングよく言うことが重要???
でも私のベトナム人彼女は、
なぜI love you.といってくれないの。
 と せがまれます。
あほたれ、言葉を求めず、感じ取れ!
 と 思うのですが。

愛しています。
I love you.
Anh yeu em.

言語が変わっても、簡単には口にしない日本人は、
そのうち干されるのでしょうか。
俺ぐらいの年になると、20代の女の子でも
『Be』で呼ぶな。年食ったもんだ。
>VN男性による「Anh yeu em」多用論

どこでそういう理論があるのか知りませんが、
ベトナム人は若いアツアツの恋人同士でなければ通常多様しませんよ。
あまり多用すると逆に「浮気でもしてるんじゃないか」「なにか下心があるのでは」
という意見が多いです。私のまわりでは。
言おうと言うまいと、結局は誠実な行動してればいいってことじゃないですか?
ばくさんとか、Nguyen Nhat Vietさんの説明は、すごく為になるよニェ!

ちょころで、「Anh yeu em」にしろ、「Toi yeu ban」にしろ、

VN男性並みに多用することって、日本人男性で実践されてる方、居ますかニャ?

どこでもいつでも、VN男性による「Anh yeu em」多用論については、男性が女性に対する、挨拶的なDUTYではないのかニャ?

って、時々思いまシュね!
日本人男性の場合では、ある程度、その言葉の裏側にある責任感までを持たないと使えない言葉ですよニェ。しかし使わんかったら、
私の彼TAKE CAREしてくれてないのかしら? って女性側も思うんニョね!

…かと言って、口先だけで多用するVN男性も多いから、VN女性側のチェックも鋭く成ってるんよニェ!
daiは「小便をする」
「おっぱい」はVu
daiはうんこだな。
おっぱいはBUかな?
皆さん、こんにちわ。

「em」と「ban」は
その言葉の意味だけではなく
その時の雰囲気(context)にも
使い分けられています。
ですから、使いこなすのに
難しいところがあると思っています。

雰囲気(context)的には
遠慮をまだしている時に、
「em」をいにくいですね。
だからこそ、相手の遠慮
を解消させるために、積極的に
「em」を言うことも使われています。

また、自分が好きな女性その人と
話し合うのに、自分自信がなくなって
「em」を使えずに、「ban」をいってしまう
こともあります(choさんの彼の場合???)

話時の雰囲気ですから、お互いの気持ち
がよいと判断した時、「em」をバンバン
使ってください。女性方の方が喜びになる
ですから。
※ベトナムは年上の女性と付け合うのが
まだ珍しいことですから年上の女性に対して
「em」をいうのが少ないですね。
女性が可愛がっててその人と話す時、
その人のお名前を呼ぶのも一つの選択肢ですね。

日本語の表現するのに、限りがあると思いますが
皆さんある程度ご理解してもらえば、喜びます。

それでは
UNCHI
Tieu=がおしっこで正解!<キシさん
daiもおしっこといういみでぇす。
Anhさんが人を不快にするようなレスをするから、美子さんは節度のあるレスを。
と常識的な注意をしただけだよ。美子さんの言ってる事はいたってまともだよ。

人格とか失礼だとか、あなたが言う立場じゃないね。
みんなまともにレスしてるのに、あんなレスしたら誰だって不快になるよ。美子さんだけじゃないよ。

正しい情報の場を壊しているのはあなたですよ。
今までの態度からして、多分言っても分からないんだろうな・・・。
あれ〜Tieuかな。
ガキよく使ってるぞ。それで冗談にしてるし。
「そうかもしれませんが」とかいてあり、断定しているわけでもありませんが、
事実無根であればそれは大変失礼いたしました。

いずれにしろ、今後の事もありまチュねんね!

>Anhさん、あなたの接する人はそういう人なのかもしれませんが、
>他人にまでその法則を当てはめないでください。

上文、普通の人なら、喧嘩売ってるのと同じっチョ!事実無根、虚偽、人権無視、…

如何に寛容なAnhチンと謂えども、謝罪文の掲載を要求するっチョね!

物事の限度をわきまえてくれっチョね!失礼ったらありゃせんチョね!

人格が、試されてるんでっせ! いずれにしろ、正しい情報の場には遠いんよニェ!
年食うと何でも自分にあてはめるだぜ。
本当に本物か?この時間に出たことはないぞ。

>投稿者: Anh 投稿日時:2006/06/07 01:12
まあ以上のやりとりは、Anhのほうがまともだな。
Anhはこんなのにレスしなくていいのに。
>Anhさん、他人を最初に卑下していったのはあなたではないですか?
>ベトナム人の彼がいる私には非常に不快に感じましたし、
>真剣に相談されている方に非常に失礼だと思いました。

はっきりいうけチョ、被害妄想でチュか?だれが貴方を刺激しましたか?
それで、逆に反応されても…、トテモ困りまチュ!

おそらく、相当、自分勝手な方なのですか?

一度、よく考えてみてね!すこし可笑しいでチュよ!
Yeu言うからだろ、鬼が出た。
鬼の意味もありますからね、面白い。
Anhさん、他人を最初に卑下していったのはあなたではないですか?
ベトナム人の彼がいる私には非常に不快に感じましたし、
真剣に相談されている方に非常に失礼だと思いました。
Anhさんのように決めてつけて書けば、あなたの周りの人がみんなそうだと
想像されても仕方がないのではないでしょうか。
もし冗談で書いたのでしたら、大変失礼な返答になったかもしれませんが、
できればもっと楽しくなるような冗談をお願いします。
>Anhさん、あなたの接する人はそういう人なのかもしれませんが、
>他人にまでその法則を当てはめないでください。

想像で、他人を卑下しては、いかんチョね!
サイゴン滞在日本人男性で、一番健全系と噂のAnhチンに対して、何…
ないです。
『Yeu』は『おしっこ』って意味もあるからな。
皆さん、ありがとうございます。
うちの相方もベトナム語が良くわからないからあえて使ったのでは、
という風にいってましたよ。
ベトナム人の彼女に確認しました。
男性が同世代の好きな女性に告白するとき「Toi yeu ban」と言うそうです。
まだ相手が自分のことを好きかどうか確信が持てないとき、相手の気持ちを確かめたいときに
自分のことを「Toi」、相手のことを「ban」と呼んで告白するそうです。
まだ恋人の関係ではないので「Anh yeu em」と言わないとのことです。

ただしcho toiさんは彼より年上ですよね。
僕の彼女によるとこの場合は普通は「ban」は使わないとのことです。
cho toiさんがベトナムの言葉が良く分からないと彼が思い、あえて「ban」と言ったのではないかとのことです。
美子さんが書いている通り、アイラブユーにもなりますが、
普段のお付き合い次第でも内容は変わりますね。
「Toi yeu ban」ですか?
ホンダのコマーシャルの「Toi yeu Vietnam」が面白いとベトナム人も言っていますが、
ていねいな言葉をあえて使うのが現代ベトナム人のノリかもしれませんね。
明日僕もベトナム人の彼女に聞いてみます。
うちの相方に聞いてみました。
ひょっとして手紙かメールで書いてるんですよね?
Anh yeu emのかわりとして、Toi yeu banも使うとのことでした。
口語としてはあまり使わないけれど、
ニュアンスとしては、今まで友達だったけれど、
愛してしまった、というようなかんじだそうです。

Anhさん、あなたの接する人はそういう人なのかもしれませんが、
他人にまでその法則を当てはめないでください。
LOVE(yeu),LIKE(thich) を識別するよりも、

女性⇒男性での、現在口語、

moi thu cho em 的な範囲では、

「I LIKE YOUR MONEY(PLEASE TAKE CARE FOR EVERYTHING)」が、

適切な日本語訳ですっチョ!
皆さん、ありがとうございます。
やっぱり彼女に対して「ban」とは言わないんですよね・・。
でも、わかってすっきりしました。

ちなみに、「yeu」というのも、「love」と「like」両方の意味がありますか?
「toi yeu ban」などと言われていたのも、「I love you」だと思っていたのですが、
単に「I like you」 だったのか気になるのですが・・。
ハノイでは実際に誰かが「ban」と言うのは聞いたことがないです。
会社の同僚や後輩たちに「みなさん」と話しかける丁寧な言葉の意味で
「cac ban」というのは聞いたことがあります。
「cac ban」についてはそう言う方が良いと言われたことはあります。
banは親しい関係、どまりときいてます
ちなみに、Em ban は何ですか?
彼女と思ってないでしょ。はっきり言ってあげて。
Banの意味は「友達」という名詞ではありますが、
この場合は人称として使っているわけですよね?
私は相方も含め、親しい人にBanといわれたことは今までありませんけれど、
みなさんはどうなんでしょうか?

あともうひとつ可能性として考えられるのは、
cho toiさんがベトナム語を勉強しはじめたところだとすると、
人称があまりわからないだろう、
ということで使っているということもあるかもしれません。
(テキストによってはYOUのかわりとしてBanとしているかもしれません)
ban=友達、親しい人。私の周辺の解釈は、こんな所。
自分自身が普段banを使うことがないこともあって、
私も疑問に思って、同僚に聞いてみました。

同僚の考えでは、Banの使い方は大きくわけて2通りあり
1.まだ親しくない関係で使う
2.子供同士で使う
ということでした。

大人になっても友達同士の間でBanを使うとちょっと子供っぽくきこえるそうで、
幼少のころからそう呼び合った関係であれば
大人になってもBanで呼び合う人もいるそうです。

私の場合はお互いの年齢の上下がはっきりしない場合、
(カフェでたまたま隣にすわっていたとか、道で会ったとか)
Banと話しかけられるときがたまにあります。
年齢の近い男性の場合だと、2歳年下だからEmと呼んだら、
Anhと呼んでくれと訂正されたことがあります。

男女の関係を意識する場合はAnh Emで呼ぶものなのか、と思いました。
逆に年は変わらないのに、私の相方がその人のお兄さん的な存在なので
私のことをChiと呼ぶ人もいます。
人称については個人差や地域差もあると思いますので、
参考程度、ということで。
百眼さん、回答ありがとうございます。
千眼さん、普段は英語で話しているので「you」です。
それはまずいとおもったから、banにした。
普段はあなたをemってよんでますか。
仲のよいお友達に対して、banを使うみたいです。
彼女とはいえ、年上に対してemを使うのは気が引けたんでしょうね。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ