• このエントリーをはてなブックマークに追加
"vo duyen"は元来"khong co duyen"のことで、
"duyen"の意味は「魅力」だから、
元の意味は「魅力がない」という意味になるけど、
ベトナム人は皆自分なりに解釈して適当に使ってるから
話し手の意思と状況により色々な意味に変わるのではないでしょうか?

例えば
詰まらない、面白くない、興味ない、いい加減、ちゃんとしてない、
かっこ悪い男、かっこ悪い車、魅力に欠ける女性、屁理屈、失礼とか、
それぞれ色んなシチュエーションで使えるみたいですが。