• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

「Hu qua di」

1: TOM 2006年12月12日 21:52 報告
東京の学生のTOMです。

バイト先にいるベトナム留学生の子と親しくなり
時々デートをしますが、先日チョット喧嘩をして
このベトナム語のメッセージが携帯に届きました。

「Hu qua di」
なんて意味なんでしょうか?

その後仲直りして、普通に接してくれるので
問題ないと思うのですが気になります...
意味教えてといっても「サアネ」といって取り合ってくれません。

普段は英語とほんの少し日本語でコミュニケーションとってます。

よろしくお願いします。

みんなのコメント 13

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

うんうん

こんな時こそ使うのが 
Hu Qua Di! Anh Tom ですかね(笑い)

外見で本質を見誤ることは人間の性だわな。

身に覚えのない彼女の妄想と嫉妬に悩まされることになるだろう。
ベトナム女性はみなさん愛情豊かで男冥利に尽きる  はずなんだが
これから先が大変だな。
みなさん、こんばんは

いろいろ意味を教えていただきありがとうございます。

確かに、「もうシッカリしてよ」「naughty boy」
なんて言われたことがありました。
彼女の方が年下なのですが、主導権を握られている可能性は高いです。

外見は細くてキャシャなので助けてあげなくてはと思わせる子なのですが、
実際には逆なのかもしれません。
うまい訳だね。「だらしないわねッ!」という感じもあるね。
確かに母親が子供によく使う言葉だから、TOMさんは彼女に主導権握られてるね。
『誰から教えてもらった、違う女か?』って考え方はベトナム人らしいね。
Hu Qua Di > なんて悪い子なの!!
hochiminh様

何度も回答ありがとうございます。
過ぎたことなのでこれ以上彼女にこの事は話題にしません。
ケンカは僕に原因があったので…
ただ本人がなかなか意味を教えないので
かえって知りたくなってしまった次第です。

ただ、いきなり他に彼女作ったのかと言われたのはビックリしました。
普段は大人しい感じの子なのですが...
ベトナムの女性は強いと聞いたことがあります。
今後お互い慣れてくると彼女の対応も変わってくるのかも知れないですね。
日本語で当てはめるとちょうどいい言葉がないので
上記のような訳をしましたが、
この言葉は発する場面によって意味合いが変わってきます。

naughtyという意味合いも含んでいます。
「ふざけてればー」のような軽い感じから、
「ずっとふざけてろよ!」のような重いのまで。

ベトナム人はよく吐き捨てる言葉を使いますが
この言葉のその中の1つです。

過ぎたことなので穏便にしてやってください。
罪なことをしてしまったような気もするので。
hochiminh様

ありがとうございます。判ってスッキリしました。
そういう意味なので後からは説明したくないのですね。

早速、電話で彼女に聞いてみました。
「他にベトナム人の彼女作って聞いたのか?」
「誰が教えたの?」
と逆切れされそうになりましたが、
英語で「You are so naughty」という意図で使ったと言ってました。

彼女はホーチミンシティ出身ですが、そんな風にもつかうのでしょうか?
Tomさんの状況では上記が当てはまりますが、
友達同士では冗談で「ずっとやってろ。」のような
感じで言ったりもします。
Hu qua di の意味は、

Hu : 壊れる
qua : すごく
di : しなさい(命令)

上記のように直訳すると、「壊れてなよ。」となりますが、
日本語では「勝手にすれば」「バッカじゃない!」のような
突き放した感じのする言葉ですよ。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ