• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

手紙で

1: ロビン 2005年10月05日 19:14 報告
こんにちは

日本で頑張っているベトナム人の友達にベトナム語で手紙を書きたくて、とても簡単な文は辞書などで調べてなんとか、わかったのですが、次の文はどう書くのか教えていただけないでしょうか?
宜しくお願いします。


何か問題(心配事)があったらいつでも言ってください。

子育て、家事、仕事で大変だと思うけど体を壊さないように頑張ってください。




みんなのコメント 4

こう訳したら、どうかな?

ー何か問題(心配事)があったらいつでも言ってください。
Neu co chuyen gi kho khan thi hay noi voi chi(em) nhe, dung ngai gi ca.
(Nếu có chuyện gì khó khăn thì hãy nói với chị(em) nhé, đừng ngại gì cả.)

ー子育て、家事、仕事で大変だと思うけど体を壊さないように頑張ってください。
chuyen con cai, roi gia dinh, cong viec chac cung lam chi(em) vat va nhieu, nhung em nho chu y giu gin suc khoe day!
(Chuyện con cái, rồi gia đình, công việc chắc cũng làm chị(em) vất vả nhiều, nhưng em nhớ chú ý giữ gìn sức khỏe đấy!)
何か問題(心配事)があったらいつでも言ってください。

子育て、家事、仕事で大変だと思うけど体を壊さないように頑張ってください。

neu co kho khan gi, thi cu viec noi ra nhe.
nuoi con, chuyen gia dinh, cung nhu cong viec, co the rat vat va. du sao di chang nua, cung phai giu gin suc khoe nhe.
美子さん、本当にありがとうございました。

日本語の少しわかる友達(女性)ですが、
やはり母国語のベトナム語のほうが、気持ちが伝わりやすいと思いまして、手紙を書こうと思いました。早速手紙を渡そうと思います。

ご親切に本当にありがとうございました。
あんまり自信ないですが、他の方がお答えにならないようなので、
とりあえず書いておきます。

Neu co van de gi thi chi(em) cho toi biet ve dieu do.
Chac la chi(em) co nhieu viec; nuoi con, viec nha, viec lam....
nhung hay giu gin suc khoe can than nhe.

「もし何か問題があれば、あなたは私にその事柄について教えてください。
 おそらくあなたは子育て、家事、仕事など多くのことをがありますが、
 体に気をつけてくださいね」といったかんじです。
がんばって、というのは日本的表現かと思い、はぶきました。
相手は女性と想定してあります。
ご存知かと思いますが、年上の場合はChi、年下の場合はEmを使ってください。
自分の人称はToiを使いましたが、適当なものに換えてください。

下が記号をつけたものですが、わかりますかね?
うまくベトナム語入力できなくて。。。

Ne^/u co/ va^/n d-e^` gi` thi` chi.(em) cho to^i bie^/t ve^` d-ie^`u d-o/.
cha(/c la` chi.(em) co/ nhie^`u vie^.c; nuo^i con, vie^.c nha`, vie^.c la`m...
nhu+ng ha~y gi~u+ gi`n su+/c kho?e ca^?n tha^?n nhe/.

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ