• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

ベトナム語で「何々ちゃん」

1: さら 2009年04月06日 04:27 報告
ベトナム人がジュースを頼むときにソーダちゃんとか言ってます。
ベトナム語で「何々ちゃん」とはどういう意味か教えてください。

みんなのコメント 5

・・・・・・飴ちゃん 言いますけど 何か
とりあえずの一般論なのでシュが、20代後半ぐらいからでも、
美容・美肌維持に関心を持たれる美しいVN女性の場合、
とりわけChanhの摂取にも、力が入っておりまチュな。

それにしても、砂糖多目でチュな。
チャン はkotoriさんの言われるようにレモン(ライム)の総称です

ソーダーちゃん(レモンソーダ)、ヌゥックちゃん(レモンジュース)もあります
省略形かダーちゃん(レモンジュース氷入り)もあります

たくさんもってきてもらうのは美容とか健康とか
あんまり関係ないと思いますけどね

僕が頼んでも黙って山ほど持ってきてくれますから(笑い)
レモン(ライム)です。
ソーダ・チャン=レモンソーダ
ソーダ+Chanh(ライム)+氷+お砂糖+別のグラス=VN女性が良く注文するドリンクメニューでチュね!美容にうるさい綺麗な女性、ビタミン欲しいのか、容器に山盛りChanhを持って来させまチュな。しかし、砂糖メチャクチャ入れない方が、もっとヘルシーだと、小生思うっチョ!

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ