• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

ベトナム語わかる方いますか?

1: ベトナム 2011年08月10日 14:04 報告
1 Im finally here, with you.

Tâm tr?ng ko bi?t ntn mà nói. Nó c? th? này này, r` th? n?. Vui cg có, mà b?c b?i dù ít nh?ng có. Mình r' ghét cái c?m giác m` ko b' mình đang suy ngh? cái gì. Ôi chuy?n tình c?m th?t là ph?c t?p.

~.~ Hmmmm

Lúc tr??c vi?t cái note. Vi?t dài đ?n th? nào cg đc. Bây h trong đ?u r' nhi?u th? nh?ng k th? vi?t ra đc cái gì.

??c gì ...


2 Sap lam sv su pham rui thieu j lucky man chu.


3 Hom nay chang vui ve gi ngay mai cg the thoi. Buon va met qua di mat.
上記3つの文です。わかる方いらっしゃたら日訳よろしくお願いします。

これを日本語にしてもらえませんか?よろしくお願いします。

みんなのコメント 18

このコメントは削除されました。

このコメントは削除されました。

暇な人は最初からスレを読んでください。
既に答えられている回答にスレ主は質問をしている。
スレする価値が有りません。

馬鹿にしているのか、もしくは文章読解能力、知的水準の低い人なのだろう。
厳しいことを言うようだがあえて現実を普通に言おう。

日本の男には日本人というだけでべト娘が寄ってくるかもしれない。
普通の日本人より頭のいいベトナム人も多くはないが結構居るぞ。
ましてや日本の馬鹿の居場所などベトナムにあるはずがない。
日本の国力と自分の実力を混同してはいけない。
観光旅行で来る分では問題ないが、働くのはやめた方がいいよ。
ベトナム人に馬鹿にされるだけだから。



> 性格は良さそうな娘なんでちょっとびっくりです

この文章にびっくりする要素があるんですか?
若いベトナム人の女の子っていう感じですが。

DH SU PHAM(師範大学)はホーチミン国家大学の1つだったと思います。
さすがにバカでは入れません。女子大ではないです。
教育大卒業しても先生にならない人がいるのと同じで
ここを卒業しても先生にならない人のほうが多いと思います。
2 Sap lam sv su pham rui thieu j lucky man chu.

j は 正確に書くと gi です。 gi は "何"という意味です。

若い人はチャットなどで gi を j と略します。

see u = see you と同じ感じです。
あ、あと2のjはJapaneseのjではないのですか?
みなさんありがとうございました。
性格は良さそうな娘なんでちょっとびっくりです
彼女はインターナショナルスクールに通っていたようです。

How nay chang vui ve gi. Ngay mai cg the thoi buon va met qua di mat
ってどういう意味ですかね??
3 Hom nay chang vui ve gi ngay mai cg the thoi. Buon va met qua di mat.

今日は何にも楽しいことがない。明日もまあ同じだろうな…。
つまらなくて、ダルイわ!
uoc gi ...

訳 : ... だったらいいな…。

恋心ですね!
↑↑↑上記修正:
”note”はお手紙のほうがあっているような気がします。
”lucky" man について
・英語:"lucky" = may (ベトナム語)
・ベトナム語:"man"
よって、”lucky" man = "may man" = 運がいい, lucky の意味です。

"thieu j lucky man chu"→幸運が足りないことはないよ→幸運である!との意味

失礼ですが、こんな文章を書く人が教師になるなんてべトナムの子供の将来を心配になります。

1について:
・1 Im finally here, with you.
英語なので省略します。

・Tâm tr?ng ko bi?t ntn mà nói. Nó c? th? này này, r` th? n?. Vui cg có, mà b?c b?i dù ít nh?ng có. Mình r' ghét cái c?m giác m` ko b' mình đang suy ngh? cái gì. Ôi chuy?n tình c?m th?t là ph?c t?p.
字化けで確信できませんがおそらく:「今も気持ちはなんとも言えない。楽しさもあり、悲しさもちょっとだけある。こんななんにを考えているのか自分でも分からない気持ちが嫌い。う?ん、loveがとてもフクザーツ?」

・Lúc tr??c vi?t cái note. Vi?t dài đ?n th? nào cg đc. Bây h trong đ?u r' nhi?u th? nh?ng k th? vi?t ra đc cái gì.
前は物書きをしていた(noteの意味は物書き?)。どんなに長くても書けたのに。今は頭の中にたくさんのことを考えているのに書けない。。。

・??c gì ...
字化けで判読できません。



師範大学はそんなに優秀なんですか?そして女子大なんですか?
2のj lucky man chuのjはjapaneseのjでしょうか?それともベトナム語でしょうか?
日本の携帯使っているから、ベトナムゴが文字化けするんです。
ベトナムで安い形態化って下さい、そうすれ全部出ますよ。
もう一度送信してもらえば1の内容も全て分ります。
なんか男一杯居そうなおねえちゃんで、あちこちにバンバンにメール送ってるしょうそうしん済み記録なんて無いですかね。
Sap lam sinh vien su pham roi. thieu gi. lucky man chu

lucky man は英語でしたね、、、、、これなんだろと思いました。

彼女の正確な発言は以下、( )内は推定

”もうじき教育学部(花の)女子大生になるし
(こんなアタイに)何の不足があるっチューの?
あんたねぇ (こんないい女とお近づきになれて)ラッキーまんしょ!”

すごく浦山氏です。
彼女は若くて美人!その上、滅茶苦茶性格わるそうっすね。
頑張ってやり逃げしてください。
>Sap lam sv su pham rui thieu j lucky man chu

Sap lam sv su pham rui
もうじき師範大の学生になる。

thieu j lucky man chu
足りないものはないラッキーマンじゃない?

じゃないでしょうか。あんまり自信ないですが。。。
ありがとうございます。

ちなみに2はわかりませんか?わかる範囲でいいのでおしえてもらえないでしょうか?

1はなぜかはてなマークでいっぱいなってますね、、
3番のみ、1は?が多すぎ、

“今日はな?んも面白いことないし、あしたもおんなじなんよね?
な?んか つまんなくて疲れちゃったし、、、涼みに出かけよ??!”

べトゴー こういうくだらない翻訳依頼 多いですよね。
お姉ちゃん口説くんだったら、自分で越語勉強するべき。

べトゴーがそういう場所になってもいいのかな?
まあいいんでしょうね。





このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ