• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

1: ミナミ 2002年12月23日 07:15 報告
ヴェトナム人のお友達から、いつもは日本語でメールが来るのですが
一部ヴェトナム語が入っていました。。

CHUC MUNG GIANG SINH MINAMI VA GIA DINH LUON LUON
GAP NHIEU MAY NAN,VUI VE VA HANH PHUC

それと・・ 私は名古屋に住んでいますが、ヴェトナム語を教えてくれる所なんぞ知っていましたら教えて下さい。

みんなのコメント 31

CHUC MUNG GIANG SINH MINAMI VA GIA DINH LUON LUON
GAP NHIEU MAY NAN,VUI VE VA HANH PHUC

ミナミとご家族にmerry christmasおよびお幸せに
昨年40万部以上売り上げた『ダン・トゥイ・チャム日記』は、次のステップっちょ!
映画化の為、Dang Nhat Minh氏に拠る脚本・製作が決まったチョんね!
しかし、公開上映なんて何年先になることか?
ベトナム版 アンネの日記 みたいなもんだな。
Anh君は これを原書で読めたのか?
皆チン読まれましたっチョ とは凄いこと書くな。
正直なところ驚いたと同時に尊敬するよ。
チョころで、昨年出版されて、異常な程のベストセラーに成った、Nhật ký Đặng Thùy Trâm (ダン・トゥイ・チャム日記)、皆チン、読まれましたかっチョ?

出版されるまでの、経緯が、実に劇的なんでチュね〜!

因みに彼女もTHANH NIEN XUNG KICH、ボランティアなんですニェ!

では、皆チン、サヨナラ…、サヨナラ…、サヨナラ!

PS:この本、和訳すれば、凄くヒットするのにニェ! 美子さん!やりましぇんか?
便乗してしまってすみません。
友達から来るメールがいつもかたことの日本語に対して、
今回来たメールがほぼベトナム語だったので気になってしょうがありません。
こちらがベトナム語をほとんどわからないと知っているのにも関わらず、送ってきた
ということはなにか意味があるのだと思い、書き込みさせていただきました。
要約でも構いません、どなたか翻訳していただける方がいらっしゃいましたら
是非メールを下さい。宜しくお願い致します。
yellow00mango@yahoo.co.jp
Thanh Nien=「青年」
Xung kich=「衝撃(突撃)」
戦争時代に正規軍とは別に民間で組織された自衛軍のことなのだそうです。
なので女性が主体だったかもしれませんが、別に女性に限ったものではないです。
現在はチャリティー活動などをおこなっているんだそうです。お金は出ないのでは?
Tシャツの件お答え頂きありがとうございました。
そのようなボランティア制度があるのですね。
ボランティアの事ですね。
ニャチャンだと無料奉仕、サイゴンだとお金貰える訳?
女性がボランティアで参加する兵役なんニョね。


ガバメントからの報酬は、ビックリするほど安いと聞く。(月=数千円程度)

大学を優秀な成績で出た方とか、優秀なナース達も、多く参加されるんチョ。

国を防衛する職務に奉仕できる事、そして、そんな彼女達の意識・国への思い。

多くのVN人は、誇りに思ってるんニョね!

…だけん、飛行場で、Tシャツ、売ってたんじゃない!
タンソンニャット空港で買ったTシャツなんですが、
    ^   ´
THANH NIEN XUNG KICH
という文字がプリントされてます。
どんな意味なのか是非教えていただきたいのですが。

Anhさん、おもしろい、含みがあって。たぶん初級ベト語という意味と、恋へのプレリュードとの掛け合いかな。Anhさんレベルというのは。
とても、良いコーナーだね!
レベルが、Anhチン向けで…
訳しすがるさん、美子さん
どうもありがとうございました。

もう少しベトナム語が出来れば、コミュニケーションがもっと取れるのですが...
ちょっと訂正すると、
「私に写真を送ってくれてありがとう」です。
私のために取ってくれたいくつもの写真に(感謝します)。
またホーチミンシティでお会いできることを希望します。

・・・とあります。
他人のトピックスに掲載してすみません。
先日、デジカメで撮った写真をメール貼付して送ったら、このようなメールが来ました。

Chao anh !
Anh co khoe k? Cam on ve nhung tam hinh anh goi cho em, hi vong se gap lai anh tai HCMC.

お兄さんこんにちは。お元気ですか?ありがとう(Cam on)までは分かるのですが、
それ以降の意味が分からなくて困っています。
本屋でベトナム語の本を立ち読みをしたのですがよく分かりません。
すみませんが、訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
ありがとうございました。
>Em cung rat yeu anh

私もとてもあなたを愛しています。
Em cung rat yeu anh って、どう訳しますか?
メリークリスマス みなみと家族には常に良い事に出会えますように、と、楽しく又、幸せでありますように、
の意味だと思います。
今回のキシ氏のは微妙すぎて分からんかった。。。
美子さんありがとうございました。お腹が痛いと言ってたのでそうなんでしょうね。
盲腸、のことだと思います。
>二日酔いだな。
ベトナムのあの野郎ろー また金をせびるつもりだったのかー!!な分け無いと思うのだけど・・・
二日酔いだな。
友達の母親が体調を崩して寝込んでいるようなんですが、
病名を聞いたら、「RUOT THUA ( ruot du)」と言う病気らしいのですが、
なんと読むのでしょうか、どなたか訳して頂けませんか。
とりあえず送ってみました・・・勿論、美子さんの指摘を訂正して。
MAY NAN → MAY MAN(幸運)の間違いだと思います。
ほほぅ・・・ それじゃあそれをコピペしてベトナムの友人でも送ろうかな・・・
ありがとうございました。とてもスッキリしました
上手な日本語訳ではないかもしれませんが…
メリークリスマス!みなみさんとご家族の皆さんに、いつもたくさんの幸運と幸福が訪れますように…
というような意味です。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ