• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

ベトナム語を訳してくれませんか?

1: ぶん太 2009年12月09日 18:56 報告
ベト語がわかる方すいませんが訳して頂けませんか?
出来れば単語の意味も教えてください。

Thoi cho e xin 2 chu binh yen.
Anh moi goi.
Sr aj vay?

よろしく御願いします

みんなのコメント 4

皆さん有難うございます。

Thoi cho e xin 2 chu binh yen.
Anh moi goi.

これは知り合いからイキナリ送られてきました。
このメールには前ふりはありません。

その後「何?」と聞いたらそれっきりとなりました。
そのベトナム人の知り合いは、私が多少はベト語が判る
事は知っています・・・・

言われる通り、私宛に送ったのではない可能性がありますね。

Sr aj vay?
は私の「あなたは○○さんですか?」と聞いた答えに返って来たのですが
3日遅れで届いた為つながりがわかりませんでした。

有難うございました。

又、よろしく御願いします。
この3文に継続性がありません。
小出しにされると意味も掴みづらいです。
このメッセージはぶん太さんに出されたメッセージで
ないのかもしれません。

1. じゃあ、私に2つください。
2. 送ったor電話したばかりです。
3. Sorry (あなたは)誰ですか?
Thoi=やめる
cho e =cho em = 私に〜させる
xin = 申し出る
2 chu = 2文字
binh yen = 平安

どういう場面でこういうメッセージが帰ってきたのかよくわかんないですが、

Thoi cho e xin 2 chu binh yen.
もうやめて、私に「平安」の二文字をください。

Anh moi goi.
これはもしメコンデルタの人ならgoiはroiのうち間違い?
Anh moi goiなら、あなたは電話をしたばかり
Anh moi roiなら、あなたは疲れている または あなたは招いた

Sr aj vay=たぶんSorry, ai vay
すみません、だれですか。

流れがわからないとちょっとうまく訳せませんねえ。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ