• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

炊飯器の使い方のベトナム語訳を教えてください。

1: ざぼん 2008年06月27日 06:36 報告
ハノイ在住の留学生です。昨日の夜、とつぜん隣の人が訪ねてきました。「日本製の炊飯器を買ったけど、説明が日本語のみなので、ぜんぶ訳してもらえないか」というお願いでした。

わたしはベトナムに来たばかりで、ベトナム語がまだ全然わかりません。辞書にのっている単語や言葉ももちろんありますが、もし、よくご存じの方がおられて、時間があるようでしたら、どうか教えていただけませんか。

炊飯器のふたに書かれている言葉をそのままうつして、箇条書きにしています。

つっこみどころがいろいろあるかもしれませんが、ベトナム語に堪能な方、あるいはベトナム語で炊飯器の使い方にくわしい方(料理が得意な方)、どうか助けてください!! よろしくお願いします!!

------------------
1 押す
2 圧力炊飯ボタン
3 圧力炊飯(白米・炊きこみ・おこわ・玄米)
4 圧力解除(すしめし・おかゆ)
5 外ぶたを開けるときは
6 圧力炊飯ボタンを「圧力解除」の位置にして、蒸気を抜いてください。
7 外ぶたの手前を押さえながら
8 フックボタンを押してください。
9 もどる /すすむ
10 チタンコート
11 予約 /保温とりけし
12 メニュー(白米・炊きこみ・おこわ・おかゆ・玄米・すしめし)
13 新米度(新米・ふつう・夏場〔じっくり〕)
14 炊飯
---------------



みんなのコメント 15

このコメントは削除されました。

勉強はじめたばかりの人がこれを訳すのは相当大変だと思います。
でもここに書き込まれたベトナム語を自分でもう一度辞書を引いてもらって、
勉強の足しになれば幸いです。がんばってください。
(日越越日辞書だけでは不十分なので、英越越日辞書を併用するといいでしょう)
> KOKさん
あなたは,なぜここに書き込みをするんですか?
返信してくださったみなさま!!

返信がおくれてすみませんでした!!
時間のある方で、興味のある方がもしおられれば助けてくださるとうれしいなと思いました。
甘えているなと自分でも思いながら投稿しました!!
自分なりに調べましたが、なかなか進みませんでした。

訳してくださった方、ほんとうにありがとうございます!!
またご返信します!!
とりいそぎお礼をお送りします!!
上のことを教えてあげたら、今度はまたこれはどういう意味ですかと
聞かれてますから、誰か答えてくださいとこのトピ主は書き込むでしょう。
どうして自分のために他人が労力をさいてくれて当たり前だなんて思う
んですかね。子供という以前。
ご参考まで

1. Nhaán nuùt
2. Nuùt nhaán noài aùp suaát
3. Noài aùp suaát (côm traéng, luoäc, côm haáp, côm gaïo löùc)
4. Giaûm aùp löïc (côm khoâ, chaùo)
5. Khi môû naép beân ngoaøi thì
6. chuyeån nuùt nhaán noài aùp suaát sang vò trí "giaûm aùp suaát" ñeå haï nhieät
7. Vöøa eùp naép ñuùng höôùng
8. xin haõy nhaán nuùt moùc
9. Quay laïi, tieán tôùi
10. Traùng titanium
11. Boû cheá ñoä ñònh giôø/ giöõ nhieät
12. Menu (côm traéng, luoäc, côm haáp, chaùo, gaïo löùc, côm deûo)
13. Cheá ñoä gaïo môùi (gaïo môùi, thöôøng, muøa heø(töø töø))
14. Naáu côm
1 押す→ボタンを押す意味ですよね?

bấm

2 圧力炊飯ボタン

nút nấu cơm áp suất

3 圧力炊飯(白米・炊きこみ・おこわ・玄米)

nấu cơm áp suất (cơm trắng, cơm trộn, xôi, gạo chưa xát)

4 圧力解除(すしめし・おかゆ)

nút tắt áp suất(cơm trắng dành cho Sushi, cháo)

5 外ぶたを開けるときは

khi mở nắp ngoài

6 圧力炊飯ボタンを「圧力解除」の位置にして、蒸気を抜いてください。

nút nấu cơm áp suất hợp với vị trí tắt áp suất, sau đó cho hơi nước thoát ra

7 外ぶたの手前を押さえながら

vừa giữ chặt nắp ngoài phía trước mặt

8 フックボタンを押してください。

vừa bấm nút .... →フックボタンて何するボタン?わからないので訳せない。

9 もどる /すすむ

trở lại / tiến đến

10 チタンコート

bọc Titan

11 予約 /保温とりけし

đặt thời gian / bỏ giữ ấm

12 メニュー(白米・炊きこみ・おこわ・おかゆ・玄米・すしめし)

menu

13 新米度(新米・ふつう・夏場〔じっくり〕)

thời kỳ thu hoạch gạo (gạo mới, bình thường, mùa hè [làm chậm]
→ベトナムは年中米が取れるので意味ないかと。
 日本が秋にしか米がとれないことを説明したほうがいいでしょう。

14 炊飯

nấu cơm

間違っていたらすみません。
また実物を見てるわけではないので、的確な訳ではないかもしれません。

でも、辞書で調べればすぐわかるものぐらいは自分で頑張りましょう。
また、押し付けられちゃって断れなかったのかもしれませんが、
知り合いに翻訳をたのめる人がおらず、
自分の力量ではムリだと思ったら断ったほうがお互いのためです。
身振りを見るだけでわかる部分もあるので、
動作を交えて説明したほうが相手もわかりやすいでしょう。
まだ憎まれ口たたいてるな。
>ハノイ在住の留学生です。

>わたしはベトナムに来たばかりで、ベトナム語がまだ全然わかりません。

ハノイの学校に行ってるんであれば、これぐらいは、その内、訳せる様になるし〜!
その例えはおかしいだろ。500万くれなんて、だれもいわんよ。
暑さでやられたのか。
しらなきゃ、憎まれ口たたかなくってもいいんだからさ。
いちいち他人に頼まれたことができないから助けてくださいとか言ってたら、今度はこのトピ主のひと、500万円くれと言われたけど持ってないから、誰か私に500万円をくださいとか言い出すでしょう。自分というものがないんですかね。ただ単に、なんで私があなたのためにやってあげなきゃいけないの?って、言い返せばいいだけなのに。
みんな好き勝手なこと書いているけど、すれ主は、まず訳して欲しいといってるんだよ。だーれも訳さないで、おせっかい焼きが多すぎだよ。
これって圧力炊飯器でしょ?
日本人でも使い方知らない方多いですから、返品した方が良いと思います。
機種により圧力調整や、普通炊きが出来たりしますから、
説明書全部訳す必要があります。
デフォルトで使ってみるのも良いですが大丈夫かなあ。
説明書にあるメーカーの連絡先に電話して、電話に出たひとに説明してもらえばいいのです。なんのためにメーカーの電話窓口があるんだかを、そのとなりのひとはわかっていないのでしょう。
自分で一緒に焚いてあげてやったほうが早いよ。
それにそうしたら自分もベトナム語の勉強になるでしょ。

彼のお土産かもしれないけど、田舎のお母さん使ったこと無ければ翻訳だけ渡しても意味が無いし。お母さん炊飯器で作ったことがあれば多分分るよ。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ