• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

ベトナム語で「まあまあまあ」

1: DZO 2008年09月10日 22:08 報告
怒ってる人や熱くなっている人に、なだめる意味で
「まあまあまあ」といったニュアンスのベトナム語が
あれば教えてください。
よろしくお願いします。

みんなのコメント 10

なるほど。ご教示ありがとう。だいぶ前に一度見ていたけれど、コメディアンだったとはしらなかった。
>141396(141395じゃないよ)
で、ちょい老いさんが紹介してくださっているyoutubeのビデオに出てくるのが、
コメディアンのラーメンズです。

シュールでクールな都会派のお笑い。私も大好きです。
UP有難うございます。

このビデオで「まあまあまあまあ」は2分57秒あたりに出てきますね。
ラーメンズの意味がわかんないんだけど?
>141395


ラーメンズ!!
皆様、ありがとうございます。
勉強になりました。
感情をストレートに出すスタッフが多いので、
ちゃんとした対応をしなくていい時に使ってみます。
発音に注意しながら(^^:)

以前、寝る(ngu)がstupidの発音だったようで・・・(汗)
ビールを注ぐときに「まあまあまあまあ」と言うのが、日本の形ですね。
注がれたらもちろん、「おっとっとっと」。

いまや世界の常識となっているようです。

http://jp.youtube.com/watch?v=0b75cl4-qRE
bình tĩnhだけだとただたんに「Calm」という状態を言ってるなんだけど。
せめてhãyとか最後にđiつけないと、おちつけ、って意味にならない。

từ từもいいかもね。何か早とちりがあったり先ばしっているとき、
ひとつひとつ段階を踏んでやりましょうっていう意味で、
từ từ đi、っていう。
今はもう無いが、路上で喧嘩してる時仲裁に入ってくれるおじさんは、
『トゥ、トゥ』(スペル分らんがTu Tuかな)。
直訳だと『ゆっくり、ゆっくり』って意味かな。

最初『Thu Thu』(手紙、手紙)って聞こえて、『こんな時に、手紙、手紙ってなんだよこのオジさん』って思ってキョトンとした事がある。
長いと、じょぼじても、忘れ易いんで、

単純に、Bình tĩnh にしようっと!
(英語でCalm Downの意)
落ち着いて、っていう意味でいいのかな?
hãy bình tĩnh lại(ハ〜イビンティ〜ンライ)でどうでしょ。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ