• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

訳が分かりません。

1: ずんちゃん 2009年04月26日 09:35 報告
Doi khi trong cuoc song co gap chut rac doi nhung Hai tin rang Hai se vuot qua duoc.
Co nhung luc buoi toi ve Hai nghi tai sao...va Hai cung khong hieu noi Hai mua.

Haiは相手の名前です。
自分で訳してみたものの、なんとなくは分かるのですが、ちゃんとした意味が分からなくて。
特に前半が、後半は、「考えたけど、Haiも気持ちが分からない」みたいな感じですかね・・・?
分かるかたよろしくお願いします。

みんなのコメント 9

hochiminhさん
そーですね。
私も若干気になってるんですが…友達でいたいん
ベトナム語が目的でしたらその方がいいですね。失礼しました。

ただ、彼は勘違いしてるふしがあるので。
そちらのほうを言いました。
同姓のほうが長続きはするかと思います。
?さんありがとうございます。
訳された文を見ると「あー」って思いますね。
早くぱっと見ただけで理解できるようになりたいです。

hochiminhさん。
なぜでしょうか?
ベトナム語早く出来るようになりたいからベトナム語オンリーの友達がてっとり早いかと思ったんですが、、。
余計なお世話と異論を承知で!

ベトナム語オンリーのベトナム人はやめた方がよろしいかと。

Hai mua => Hai nua
nghiはnghỉだと休む、nghĩだと考える、ですね。
手書きだと記号の書き方は人それぞれ癖があるので、むずかしいかも。
từ trước tới giờは
từ=〜から
trước=前
tới=〜まで
giờ=普通は「時」ですが、この場合は「今、現在」
như vậyは「そのように」という意味です。
※「こんなに」と書いてしまったのは「このように」と書こうとした誤りです。
?さんご丁寧に説明ありがとうございます。
手紙なのでvとrが見分けつきにくくて、、
nghiが、休み、という意味かと思ってました。
tu truoc toi gioが「今まで」、nhu vayが「こんなに」という意味になるのでしょうか。

ベトナム語習い始めて1年経ちましたが、難しいですね。
相手はベトナム語しか話せないので、、、
最初の文の最後のHai muaがよくわかんないけど、Rac doiはたぶんRac roiの間違い?
「生活の中で時々複雑なことがあるけれど、Haiは乗り越えられると信じている。
 Haiはなぜだろうと思う夜があり、Haiもわからない」

2つめはNghi vangじゃなくてNghi rangのまちがいかな。
「今までHaiはこんなに遠くに友達ができると思わなかった。
 あなたはどのように思っているかわからない。
 Haiのことどう思ってる?」

お近づきになりたいんじゃないでしょうか。
ベトナム人は親しくなるのにTam Su(心を打ち明けあう)ことが重要なので。
viet nhamさん。ありがとうございます。
そうゆう意味なんですね。何かあったんでしょうか・・・。

あと、この文章も意味がいまいち分からないのですが、、、
Tu truoc toi gio Hai dau nghi vang
Hai co mot nguoi ban o xa nhu vay
Khong biet 私の名前 nghi nhu the nao?
nghi ve Hai ra sao?
ちょっと疲れちゃったけど、立ち直れるからね。
昨晩何があったか。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ