• このエントリーをはてなブックマークに追加
お取り込み中、申し訳ありません。

ベトナム語で返事をよこしやがりましたです、、、、トホホ。

Chào chú ** 
Vì cháu chỉ mới bằng một nửa tuổi của chú thôi.
Cảm ơn chú đã đã giải thích tận tình cho cháu hiểu.

Thật ra cháu cũng rất bận nhưng mâu thuẫn giữa cháu và người vợ tương lai làm cho cháu không còn đầu óc nào để sáng tạo và làm việc.

Chúc chú luôn vui vẻ và thành đạt.
Nguyễn ????

>本名とか個人情報なんか流さないほうがいいんじゃないの。
とんさん、ご忠告ありがとうございます。
私も最初は躊躇したんですが、コイツが++ちゃんのメールを見た。って事は、
既に、個人情報は掴んでるって事だし、私の言ってる事を信じて貰うには
下手に隠し立てしない方が宜しかろう、、と判断しました。

これから暗号解読作業に入りますが、少し時間が掛かりそう、、
どなたか朝飯前で訳が出来る方っていらっしゃいます?