• このエントリーをはてなブックマークに追加
yanさん、例文作家改め翻訳家さん、anhyさん、ありがとうございます。
難しいですね。
こないだ質問させて頂いた、”ngươi anh quên” も、そうですが、
きっとベトナム独特の言い回しがあって、それを英単語に置き換えたのかも知れませんね。

++ちゃんに会った際、ベトナム人と初対面の時に必ず交わされる
年齢は?、未婚or既婚か?、子供は居るのか?の職務質問で、
正直に答えていますから、anhさん説のような嬉しい意味だと、正直困まってしまいます。

で、例のヤロウから返事が来てました。

Chào anh **,

She never tell me about you, so I'm fall in a shadow of doubt.
Thank you to released these information and believe in you.
'cause I think that you married then this problem very clear.

Not long ago, i wrote a song with title "( 曲名 )", and now myself be fallen in.
I hate the lie, but now I don't know why she lie me not only about you but also everything.
Although we have been living together more than six years.
We're Vietnamese and lives in Vietnam traditional life so not accept the adultery, that's not only in Vietnam.
Recently, I afraid that it will happen to her because she not ready to become adult.

Oh, i'm living and working at Hue City.
Looking her maybe very weak 'cause she's working at Ho Chi Minh City in short time.

Chúc anh mạnh khỏe và hạnh phúc,
Nguyễn *****

6年以上一緒に住んでる。ってのは本当なのかしら??
++ちゃんの誕生日は九月で当年24歳。
って事は18歳になる前から一緒に居る。って事??
高校卒業前から同棲?(ベトナムって高校卒業って何歳?)

おまけに、、
++ちゃんから「今。HCMCに居る」ってメールが届いたのが今月の6日で、
その前にダナンに仕事で行くって知らせが九月に届いたから、、
フエに住んでいるコイツが、どうやってメールを見たんだ??
しかも携帯の通話記録まで、、謎が多いなぁ、、

それにしても、最初は、あまりにもフザケタ内容のメールだったんで、ちょいとからかってやろうと思ってたら、
コイツ、結構真面目なヤツで、しかも真剣に悩んでるようで、なんかイジイジ君っぽいし、、
ちょっと深刻な状況になってきました。
一応、約束した手前、コイツの事は++ちゃんには聞けないし、、困ったなぁ、、

とにかく、一応、コイツの信頼を得たみたいなので、こんな感じで、

オイラも++ちゃんが心配になってきたので電話したら繋がらない。
お前さん、彼女の他の電話番号知ってる?
ねぇ、彼女はHCMCで何やってんの?

++ちゃんの状況を聞き出してみます。(この位でしたら自力で英文化出来ます)

ああ、、でも、やっぱし他に男が出来た。ってのが可能性高いなぁ、、
だとしたら、この状況に一本筋が通るんだけどなぁ、、