• このエントリーをはてなブックマークに追加

次のメッセージを不適切な投稿として報告します。
不適切だとする理由を選択の上、送信するボタンをクリックしてください。

MAT 2009年12月27日 21:31
anhさん
>これが、もし、貴殿の本音で有リュならば、
>色んな意味で…、彼への探りとして、下記の様な文章、オイラなら追加しまチュね!
私の本音の解釈はanhさんにお任せするとして、、
これは++ちゃんの電話番号をコイツから聞きだす大義名分って解釈してヨロシイですか?
だとしたら、、そうですね。もう少ししたら、コノ手を使って探りを入れてみます。

とにかく、彼女の彼に対する気持ちと、彼女の状況が知りたいですね。
今、考えられる状況をザックリと書けば、、
1、コイツの監視下で連絡が出来ない。
2、何かトラブルに巻き込まれた。
3、単純に忙しくってそれどころじゃない。
4、他に男が出来た。<実はこれが可能性大だったりして、、
ってトコロですか?

1、で相思相愛の関係ならばコイツの誤解を解くだけで済む。
1、で、コイツから++ちゃんが逃げ回っている。となると、「大人になれ」と、コイツを諭す。
2、だと、、これは手の打ちようが無いですね、、
3、待つしかない
4、お手上げ
内政干渉は、その辺の状況を見極めた次の段階って事で、、

それに、私のメールに対して何のリアクションも無いって言うのは、それも彼女の気持ちである。
って可能性もありますから、慎重に事を進めます。

例文作家さん
おお!コレはありがたい!
でも、急に英文が上達しやがって、って怪しまれないかしら??
てなワケで、少しアレンジさせて頂いて、ありがたく拝借させて頂きます。

先に書いた理由により、以下の部分は、後日の為にとって置きます。感謝、、感謝、、です。

I lost contact with her since xxx, (中略) let me know her contact number or whatever would allow me to reach her.

皆様のご意見、ご協力、本当に感謝、感謝です。

ああ、、それから、、++ちゃんからの過去メールに、何か手がかりがないか探ってみたところ
今月の六日のメールで気になる箇所が、、小っ恥ずかしいですが念の為に全文載せます。

my dear darling!

he not showing?
I still showing?

nung my work quite busy
I am currently working in HO CHI MINH city
I remember the past
I'm very happy when you learning VIETNAMESE
I hope in future we can talk to each other in English.okay

miss you

上記の中で、2,3行目の
he not showing?
I still showing?
ってどう言う意味なんですかね?
彼女の英語も、私同様いい加減なんで、当時は気にも留めなかったんですが、、
「彼は現れてない?」って意味ですか?
だとしたら、彼ってのはコイツなのかしら??

報告の理由