• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

好みのタイプじゃないの

1: Acha 2013年05月02日 03:59 報告
「好みのタイプじゃないの」ってベトナム語で何と言いますか?

ベトナム人の友人がやたらと私を誰かとくっつけようとします。恋人いらないよ?と言うと、「彼の事が嫌いなの?」と聞いてきます。嫌いじゃないけど、付き合いたいタイプではない。そういう時に「好みのタイプじゃないの」と言いたいんです。

みんなのコメント 12

田中ハンが、
Yes!Yes! Yes!

宇奈月温泉なタイプって??
あ、文字化け・・・


今度言ってみます。(^^)/
みなさま、ありがとうございます!今度言ってみます?(^^)/
ああ、mau (サンプル・見本)をこの場合使うのですね。なるほど勉強になりました。
「好みのタイプじゃないの」 はベトナム語で Đây không ph?i là hình m?u tôi thích です。
「好みのタイプじゃないの」 はベトナム語で Đây không ph?i là hình m?u c?a tôiです。
うーん。 loai =タイプ にしていますね。「種類」って言う時にloaiを使いますが。。。
直訳的だけど、通じるかな?どうかな?

せめてnguoi (人) をloaiの後ろにつけた方がいいかも?
おっ、NOとNO.の違いが解る様になったじゃないですか、
一つ賢くなりましたね、良かったですね、田中さん。
↑VN語、確かに難しいね、カタカナのルビを符ってほしい♪♪


私は今のところ、NO! NO!NO! アイム ソーリー♪♪

ナンバー、ナンバー、ナンバー、じゃぁないよん♪♪
↑で文字化けしてますので、アルファベットだけ下記します。

”Ong khong phai la loai yeu thich cua toi"
"Ong khong phai la loai cua toi"

Achaさん、53カ国言語に対応の翻訳サイトを紹介しますので、ベトナム語で
困った時に試してみてはどうでしょうか。

http://www.bing.com/translator/

因みに、”彼は私の好きなタイプではない”で翻訳してみたら 
”Ông không ph?i là lo?i yêu thích c?a tôi”
”彼は私のタイプではない”だと ”Ông không ph?i là lo?i c?a tôi” と翻訳出てきました。


「好きなタイプで無い」と言うことは、言い方によっては、「嫌いなタイプだ」と受け止められそうでチュよねぇ♪♪

嫌いなタイプには、「日本にフィアンセがいる」と、好きなタイプには、「友達としてなら」と答えまチョう♪♪

ハードルを越えてまでの「本気度」を、見極めるのは、

ベトナムでの「恋のイロハニホヘト」でチュ♪♪

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ