Vietnam-Go
ベトナムゴーについて | 利用規約 | お問い合せ
Vietnam-Go Top

ホーム > ベトナム語

[ 新規トピックの作成 ]   [ トピック一覧に戻る ]

40280.この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: spin  投稿日時:2005/08/24 23:19

こんにちは。突然で申し訳ありませんが、
教えてください。
ベトナムの教育をみていて、次のような単語がでてきました。
Giáo dục thể chất
これはなんと訳せばよいのでしょうか?どのようなものでしょう?
辞書に従ってそのまま訳すと、「体質教育」となります。
体育のようなものかと思っていたのですが、
ベトナムの教育学辞典をみると、「体育を中心とした・・・」という記述があり、そのものではないような感じなのです。
なんと訳すがよいか、どのようなものか、ぜひ教えて下さい。お願いします。

[ このトピックに返信 ]

40282.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: 妻は師範大  投稿日時:2005/08/24 23:29

Physical & mental education
と、精神面、フィジカル面の両面での、教育を指す言葉だそうです。

40283.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: spin  投稿日時:2005/08/24 23:44

早速のご解答、ありがとうございます。
そうですか。では、体育だけでなく、両方教えるということなのですね。
実際の授業としては、どういう形態がとられるのでしょう?
日本で言えば、体育と保健?でも、保健って精神面とは違いますよね・・・。

40287.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: 上のもの  投稿日時:2005/08/25 01:20

え? 「授業の名前」に読み取れる文脈になってます?

これは日本でいえば「ゆとり教育」みたいな、お題目としての
言葉だと思えるし(心身ともに鍛えると)、そのつもりで妻にも
聞いてました。妻も不明だと言ってますけど・・・・・

なので2つめの質問にはお役に立てません。

40302.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: w_katuo  投稿日時:2005/08/25 12:53

能書きは置いといて。
体育教育の事です。

40331.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: spin  投稿日時:2005/08/25 22:14

体育のことなのですか。でも、体育はほかに単語ありますよね?
それとの違いがわからなかったので、単語が別にあるということは、
あえて「体質」を使う理由があり、別物なのかと思ってました。

40333.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: キシ  投稿日時:2005/08/25 22:36

日本語的にすれば『文武両道』じゃないかな。
文化が違うから適当ではないかもしれないけど。
頭と体を鍛えるって意味じゃないのかな。科目名と言われると日本には無いから困るわな。

40389.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: 鴨ラスカル  投稿日時:2005/08/26 16:11

> 体育はほかに単語ありますよね?

体育だと、The ducを使うと思うが…。
例えば『Uy ban The duc The thao』の日本語訳は
『体育スポーツ委員会』になるし。

40425.Re:この言葉を訳してください!お願いします

投稿者: spin  投稿日時:2005/08/27 09:27

体育ではgiao duc the ducでした。
やはり訳しにくいですね・・・。
説明にも「健全な魂は健康な肉体に宿る」的なことがかいてあり、
どちらも大事なんだよ、ってなかんじでした。
だからって何するの???って感じで・・・。
大学のカリキュラムにも大きく時間とられてるので
不思議だったのです。
また、近日中にベトナム人(その大学の講師)に確認してみます。
ありがとうございました。

[ このページのトップ ]  


名前
メールアドレス(任意)
トピック Re:この言葉を訳してください!お願いします
コメント
(適宜改行してください)