Vietnam-Go
ベトナムゴーについて | 利用規約 | お問い合せ
Vietnam-Go Top

ホーム > ベトナム語

[ 新規トピックの作成 ]   [ トピック一覧に戻る ]

12836.このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ミナミ  投稿日時:2002/12/22 22:15

ヴェトナム人のお友達から、いつもは日本語でメールが来るのですが
一部ヴェトナム語が入っていました。。

CHUC MUNG GIANG SINH MINAMI VA GIA DINH LUON LUON
GAP NHIEU MAY NAN,VUI VE VA HANH PHUC

それと・・ 私は名古屋に住んでいますが、ヴェトナム語を教えてくれる所なんぞ知っていましたら教えて下さい。

[ このトピックに返信 ]

12837.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: TAO  投稿日時:2002/12/22 22:27

上手な日本語訳ではないかもしれませんが…
メリークリスマス!みなみさんとご家族の皆さんに、いつもたくさんの幸運と幸福が訪れますように…
というような意味です。

12838.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ミナミ  投稿日時:2002/12/22 22:30

ありがとうございました。とてもスッキリしました

12845.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ウォーケン  投稿日時:2002/12/23 00:59

ほほぅ・・・ それじゃあそれをコピペしてベトナムの友人でも送ろうかな・・・

12857.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: 美子  投稿日時:2002/12/23 15:35

MAY NAN → MAY MAN(幸運)の間違いだと思います。

12893.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ウォーケン  投稿日時:2002/12/25 00:23

とりあえず送ってみました・・・勿論、美子さんの指摘を訂正して。

16239.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ロボコン  投稿日時:2003/06/21 15:47

友達の母親が体調を崩して寝込んでいるようなんですが、
病名を聞いたら、「RUOT THUA ( ruot du)」と言う病気らしいのですが、
なんと読むのでしょうか、どなたか訳して頂けませんか。

16240.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: キシ  投稿日時:2003/06/21 15:51

二日酔いだな。

16243.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ロボコン  投稿日時:2003/06/21 16:00

>二日酔いだな。
ベトナムのあの野郎ろー また金をせびるつもりだったのかー!!な分け無いと思うのだけど・・・

16248.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: 美子  投稿日時:2003/06/21 16:26

盲腸、のことだと思います。

16250.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ロボコン  投稿日時:2003/06/21 16:35

美子さんありがとうございました。お腹が痛いと言ってたのでそうなんでしょうね。

16254.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: イチ  投稿日時:2003/06/21 17:29

今回のキシ氏のは微妙すぎて分からんかった。。。

28632.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: Cuc  投稿日時:2004/09/29 11:45

メリークリスマス みなみと家族には常に良い事に出会えますように、と、楽しく又、幸せでありますように、
の意味だと思います。

38410.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: メロン  投稿日時:2005/07/17 09:54

Em cung rat yeu anh って、どう訳しますか?

38412.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: 通りすがり  投稿日時:2005/07/17 10:56

>Em cung rat yeu anh

私もとてもあなたを愛しています。

38420.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: メロン  投稿日時:2005/07/17 18:56

ありがとうございました。

48893.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ウルトラ  投稿日時:2006/01/07 20:56

他人のトピックスに掲載してすみません。
先日、デジカメで撮った写真をメール貼付して送ったら、このようなメールが来ました。

Chao anh !
Anh co khoe k? Cam on ve nhung tam hinh anh goi cho em, hi vong se gap lai anh tai HCMC.

お兄さんこんにちは。お元気ですか?ありがとう(Cam on)までは分かるのですが、
それ以降の意味が分からなくて困っています。
本屋でベトナム語の本を立ち読みをしたのですがよく分かりません。
すみませんが、訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

48895.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: 訳しすがる  投稿日時:2006/01/07 22:27

私のために取ってくれたいくつもの写真に(感謝します)。
またホーチミンシティでお会いできることを希望します。

・・・とあります。

48896.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: 美子  投稿日時:2006/01/07 22:42

ちょっと訂正すると、
「私に写真を送ってくれてありがとう」です。

48898.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ウルトラ  投稿日時:2006/01/07 23:09

訳しすがるさん、美子さん
どうもありがとうございました。

もう少しベトナム語が出来れば、コミュニケーションがもっと取れるのですが...

49122.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: Anh  投稿日時:2006/01/12 19:30

とても、良いコーナーだね!
レベルが、Anhチン向けで…

49244.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: MCH  投稿日時:2006/01/14 20:22

Anhさん、おもしろい、含みがあって。たぶん初級ベト語という意味と、恋へのプレリュードとの掛け合いかな。Anhさんレベルというのは。

71317.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ベトナムwent  投稿日時:2006/07/14 22:16

タンソンニャット空港で買ったTシャツなんですが、
    ^   ´
THANH NIEN XUNG KICH
という文字がプリントされてます。
どんな意味なのか是非教えていただきたいのですが。

71362.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: Anh  投稿日時:2006/07/15 12:24

女性がボランティアで参加する兵役なんニョね。


ガバメントからの報酬は、ビックリするほど安いと聞く。(月=数千円程度)

大学を優秀な成績で出た方とか、優秀なナース達も、多く参加されるんチョ。

国を防衛する職務に奉仕できる事、そして、そんな彼女達の意識・国への思い。

多くのVN人は、誇りに思ってるんニョね!

…だけん、飛行場で、Tシャツ、売ってたんじゃない!

71364.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: w_katuo  投稿日時:2006/07/15 12:51

ボランティアの事ですね。
ニャチャンだと無料奉仕、サイゴンだとお金貰える訳?

71451.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ベトナムwent  投稿日時:2006/07/15 21:00

Tシャツの件お答え頂きありがとうございました。
そのようなボランティア制度があるのですね。

71590.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: じゅんこ  投稿日時:2006/07/17 11:21

Thanh Nien=「青年」
Xung kich=「衝撃(突撃)」
戦争時代に正規軍とは別に民間で組織された自衛軍のことなのだそうです。
なので女性が主体だったかもしれませんが、別に女性に限ったものではないです。
現在はチャリティー活動などをおこなっているんだそうです。お金は出ないのでは?

73918.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: phuong  投稿日時:2006/08/02 00:45

便乗してしまってすみません。
友達から来るメールがいつもかたことの日本語に対して、
今回来たメールがほぼベトナム語だったので気になってしょうがありません。
こちらがベトナム語をほとんどわからないと知っているのにも関わらず、送ってきた
ということはなにか意味があるのだと思い、書き込みさせていただきました。
要約でも構いません、どなたか翻訳していただける方がいらっしゃいましたら
是非メールを下さい。宜しくお願い致します。
yellow00mango@yahoo.co.jp

73952.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: Anh  投稿日時:2006/08/02 10:55

チョころで、昨年出版されて、異常な程のベストセラーに成った、Nhật ký Đặng Thùy Trâm (ダン・トゥイ・チャム日記)、皆チン、読まれましたかっチョ?

出版されるまでの、経緯が、実に劇的なんでチュね〜!

因みに彼女もTHANH NIEN XUNG KICH、ボランティアなんですニェ!

では、皆チン、サヨナラ…、サヨナラ…、サヨナラ!

PS:この本、和訳すれば、凄くヒットするのにニェ! 美子さん!やりましぇんか?

73984.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: サウナオヤジ  投稿日時:2006/08/02 14:53

ベトナム版 アンネの日記 みたいなもんだな。
Anh君は これを原書で読めたのか?
皆チン読まれましたっチョ とは凄いこと書くな。
正直なところ驚いたと同時に尊敬するよ。

81281.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: Anh  投稿日時:2006/09/12 14:58

昨年40万部以上売り上げた『ダン・トゥイ・チャム日記』は、次のステップっちょ!
映画化の為、Dang Nhat Minh氏に拠る脚本・製作が決まったチョんね!
しかし、公開上映なんて何年先になることか?

82432.Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?

投稿者: ソン太郎  投稿日時:2006/09/18 00:55

CHUC MUNG GIANG SINH MINAMI VA GIA DINH LUON LUON
GAP NHIEU MAY NAN,VUI VE VA HANH PHUC

ミナミとご家族にmerry christmasおよびお幸せに

[ このページのトップ ]  


名前
メールアドレス(任意)
トピック Re:このヴェトナム語を訳して下さいませんか?
コメント
(適宜改行してください)