• このエントリーをはてなブックマークに追加

このカテゴリに新しいトピックを作成する

日越通訳について

1: mayumi 2005年05月13日 21:38 報告
ベトナム人の方に、日越通訳をお願いする際、
時給でどの程度お支払いするのが妥当なのでしょうか?
日本語検定何級、などといった条件は問いません。
専門(私は教育ですが)の知識もそうは求めません。
(録音して帰国後、会話時に不明だった箇所は留学生にもう一度クリアにしてもらうからです)
4時間程度で5000円もしくは50ドル、これでは安いでしょうか?
また、5月19日と21日、両日とも午前午後、2時間ずつ程度ハノイで通訳してくれる方がいらっしゃいましたら、もしくは紹介いただける方、ご連絡ください。
上記の値段では十分でないという場合は、相談させてください。
(相場がぜんぜんわかりませんので、失礼を申していたらすみません)

みんなのコメント 16

さてさて、ハノイ通訳であれば是非ご気軽に連絡下さいませ。
vietnhatservices@gmail.com までお願いいたします。
超短期かつちょっとした会話なら日本語学科のある大学に貼紙すればすぐでしょうけど、文面からすると期間長めで、食品分野の専門知識必要ですね? OVTAアドバイザーで食品出身のひとがもしいるなら、無料で助言もらえるのでは? 給料は「ぴんからきり」の幅が、まあ10倍以上はあるでしょう。「きり」のほうはすでに雇われ通訳ではなくて、定職を持ってますし、中程度の人材をとりあえず見つけて、専門用語は教えつつやっていくしかないのではと思われます。
現在ハノイで食品工場操業に向け準備中ですが、日越通訳不在の為募集したいと
考えています。どの様に募集すれば良いのか、又給料はどの程度かどなたか教えてください。
何度もすみません、もしその証明書の正式名称(ベトナム語)をご存知でしたら
教えていただけると助かります。どういうものなのか調べてみますので。
よろしくお願いいたします。
雇用する際は「日本語検定1級」などの資格があると
差がついたりするようですが、それ以外もあるのでしょうか。
今まで謝礼を払う際もそういったことを確認したことはありませんでした。
実際雇用する場合もその証明書を判断材料としているところはないように思うのですが?
うちでは謝礼は経験年数やご本人の能力に基づいて相談して決めていますし。

ところでその証明書というのはHCMCが発行しているものなのでしょうか?
文化・情報局の管轄ですか?
もし受給資格等詳細ご存知でしたら教えてください。

当局から指導はありません。ただ、転職活動とかの時に、あるとないとでは、給料が違う、と友人は言っていました。アルバイト感覚で、翻訳の仕事をするときに、あったほうが、高く値段も設定できるみたいですよ。

まったく気にしたことないですよ。
翻訳は民間の翻訳会社(これは当然政府の事業許可があるわけですが)
セミナーや会議での通訳は、
通訳はベトナム商工会議所の方(まあこの方は証明書なんかいらないのかもしれませんが)か
その紹介者(ガイドさんだったこともありますがかなり上手でしたが)を使うときもありますし、
日系企業で通訳をしている人にお願いすることもあります。
一度日本人にお願いしたこともありますが、
現地採用の方で証明書は持っていません。
「ベトナム人は気にする」というのは、御社のスタッフが気にするということですか?
それはセミナー開催の許可申請などで必要とか、
当局からなにか指導でもあったということなのでしょうか?
通訳や、翻訳の証明書があるんですって。
その国に指定された翻訳会社のひとたちは、証明書を持っているようです。日本人側にしてみると、もっていようが、もってなかろうが、日本人が手直ししなくていい文書を仕上げてくれる人なら、だれでも、と思いますが、ベトナム人にしてみると、そうはいかないようです。
ちいさなセミナーや、研修会でも、修了後に証明書がでるかどうか、ベトナム人はすごく気にしませんか。そんなのには、なんの意味もないじゃん、というようなものにまで、証明書をもとめる傾向があるように思います。

で、公証人も、翻訳や、通訳の証明書が必要だ、とききました。私はその公証人が訳した文章を読んで、頭をかかえたんです。
通訳の証明書ってあるんですか?聞いたことなかったですが。
特に証明書を持っている人って使ったことがないです。
検閲用の翻訳の場合、国に指定されている翻訳会社で翻訳を
する必要があるので(翻訳には間違いたくさんあります)
そういうのが通訳にもあるのでしょうか?
公証人の場合ガイドなんてやらんからな。
何人か知ってるが、話が流暢ではないにしても中々の日本語はなすが、公証人の場合。
そうなんですけど、ベトナム国内で翻訳とかするには、必要らしいです。
翻訳したものを読んで全然理解できなかった。
友人がやくした時に、それとてらしあわせて、なるほどなあ、と思ったけど、まるで、中学一年生がやくした英語みたいだった。
スタンプ見ないとなんとも言えないが、外国人にその国の証明書見せたって判断つかないからな。
通訳の証明書もっていても、全然わからないよ、君の日本語、という通訳いませんか?翻訳とか、ひどい。あれは、どうやって、証明書をもらっているんでしょうか。
報告です。先週、いってきました。
結局、いろんな通訳・翻訳会社や旅行代理店等、
いろいろなところに見積もりをしてもらいましたが、
一番安くて1日(8時間)100ドル、高いと日本円で5万とか・・・。
20万ドンとかでいけたのかぁ・・・とちょっと惜しい気もしますが、
今回はとっても優秀でいい人だったし、
満足しています。
ご回答、ありがとうございました。
通訳者のレベルによると思いますがチャイニーズドラゴンさんの掛かれている通り
20万ドン〜80万ドンで一日が中部では相場です

もちろん直接雇ったときの値段で仲介を頼めば$50〜$100になると思います

通訳できますという振れこみで出来ない人もいるので
成功報酬というのも手なんですけどね
通訳は学生だったら1日だったら20万ドンぐらいでも大丈夫ですよ。(10万ドンでもいいかも…)
プロだったら1日で50ドルぐらいかな。
物価は安いのでそれくらいで大丈夫です。
通訳の内容にもよりますが・・・・。

このトピックにコメントする

0/1,000字

関連コンテンツ